==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ནས་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པ་མེད་པ་ལ་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ། གཟུགས་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་མེད་དོ། །ཇ་ལྟར་མཐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། རང་གི་ངོ་བོས་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་གཉུག་མའི་གཟུགས་རང་བཞིན་ཅན་དེའི་རྣམ་པས་མེད་དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུར་བ་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟར་ན་བདག་བདེན་པ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་བཅོས་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྲ་ཤད་དང་ཟླ་བ་གཉིས་དང་རྨ་བྱའི་མངོངས་དང༌། སྦྲང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རབ་རིབ་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་ནི་རབ་རིབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་གིས་བློའི་མིག་ཉམས་པར་བྱས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི། བློའི་མིག་གི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དག་པར་གྱུར་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་ལས། གདོད་ནས་ཞི་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
第五，真如品释。
第五，真如品释。
如是宣说天瑜伽后，若不信乐真如，则不能迅速获得菩提。因此宣说了名为“真如品”的章节，即是阐明真如之意。色，如蓝色和黄色等，实际上并不存在。如果说：难道不是像幻觉一样显现吗？那怎么说不存在呢？答：以自性而言，是不存在的。因为，并非造作，不依赖他者，本有的色，以自性之相而言是不存在的，因为是缘起。凡是缘起的，即是诸法的不生。如果诸法在生起之前，其自性是存在的，那么，为了见到真实的自我，就不需要依赖其他的因。如果依赖其他的因，那么诸法就不是自性成立的。正如龙树菩萨所说：因为不依赖于他者，所以不是自性造作的。如果诸法没有自性，因此不能确定自性，那么，这各种各样的显现是如何产生的呢？答：仅仅是对孩童们显现而已，仅仅是显现，并不能成立其自性。毛发、二月、孔雀的羽毛等，以及飞蛾等等，难道不是对患有眼翳者显现吗？如果说，那些是对眼翳的力量而显现的。那么，其他人也是因为无明的翳障使智慧之眼受损，即使一切事物并非自性存在，也像眼翳者所见到的毛发等一样，在面前成立并被见到。但是，对于智慧之眼清净的圣者们来说，则不是这样。正如《菩提萨埵除一切障赞》中所说：本来寂灭无生，自性即是涅槃，转法轮时，怙主您宣说了诸法。

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.
Having thus explained the yoga of the deities, since one cannot quickly attain enlightenment without devotion to suchness, the chapter called "Suchness" is then taught, which is so called because it clarifies suchness. Form, such as blue and yellow, etc., does not exist. If it is said, "Isn't it seen like a mirage? How can it not exist?" The answer is that it does not exist by its own nature. Because it is not artificial, it does not depend on others, and the inherent form, by its very nature, does not exist because it is interdependent arising. Whatever arises interdependently is the unborn nature of things. If the nature of things existed before arising, then it would not be necessary to rely on other causes to see the true self. If it depends on other causes, then things are not established by their own nature. As Nagarjuna said, "Because it does not depend on others, it is not artificial by nature." If things have no nature and therefore nature cannot be determined, how do these various appearances arise? The answer is that it only appears to children, and mere appearance does not establish its own nature. Hairs, double moons, peacock feathers, moths, etc., do they not appear to those with cataracts? If it is said that they appear by the power of cataracts, then others also have their eyes of wisdom impaired by the cataract of ignorance, so that even if all things do not exist by nature, they appear and are seen as if they were established in front of them, like the hairs seen by those with cataracts. But this is not the case for the noble ones whose eyes of wisdom have been cleansed of the cataract of ignorance. As it is said in the "Praise of the Blessed One by the Bodhisattva Who Removes All Obscurations": "Primordially peaceful, without birth, by nature, it is nirvana. When turning the wheel of Dharma, the Protector, you taught the dharmas."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐོང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཇི་ལྟར་མེད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ལ་འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་
པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཞེས། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་གང་གསུངས་པ། །བྱིས་པའི་སྐྲག་པ་སྤང་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་ཡང་དག་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་དེས་ན་སེམས་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེད་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་ཕན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྲིད་མོ་ནི་བརྩེ་བ་ཅན་ནོ། །གར་མ་ནི་གསལ་བར་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་མ་ནི་དཀར་པོའི་ལས་ལ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བའོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཤིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་མ་ནི་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པའི་ལས་ལ་དགའ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་མེད་མ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་སོ། །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལུགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དགའ་བའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །གྲགས་ན་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་གཉིས་སྤངས་པའོ། །སྲིན་མོ་ནི་རྐྱང་མའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མ་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡང་དག་པར་ས

【汉语翻译】
因此，（经文）说色等诸法并非以其自性而存在。所谓“不可见”等，是指凡是观看色法之眼识等法，也是不存在的，因为一切法皆无生。同样，声音等也应如此类推。所谓“无心”等，是指心是完全成立的识。心所生起的是他起和遍计所执，这三者在胜义谛中是不存在的。如果这样不存在，那么世尊也说过：“诸位王子，三界唯是心。”这又该如何解释呢？这是真实的，然而，这是为了遣除那些对色等显现执着的所化众生的执着。龙树菩萨也说过：“佛说一切唯是心，是为了消除孩童的恐惧，那并非真实的实相。”因此，心是不存在的。这显示了一切事物的真实本性。现在为了显示内在自性之瑜伽，宣说了“生母”等。生母是指显示利益者。魔母是慈爱者。舞母是清晰行事者。法母是乐于白色事业者。金刚母是乐于禅定者。贱民母是舍弃傲慢且具有忍辱心者。婆罗门母是乐于无上事业者。所谓方便和智慧等，无我母是智慧。喜金刚是方便。应以将要解释的这些形象来供养。所谓“以智慧”，是指以喜乐。所谓“精进”，是指为了保密而努力，即如何不为人所知。为了说明如果为人所知，就会出现可见和不可见的过失，所以说“不要隐瞒”等，这是字面意思。所谓“生母”等，生母是指舍弃二元对立者。魔女是指独一者。所谓“和”，是指不收集味道，而是供养它们。瑜伽是完全地

【英语翻译】
Therefore, it is said that form and so on do not exist by their own nature. The so-called "invisible" and so on, refers to the fact that those dharmas such as the eye consciousness that sees form are also non-existent, because all dharmas are unborn. Similarly, sound and so on should also be applied in the same way. The so-called "no mind" and so on, refers to the mind being the completely established consciousness. What arises from the mind are other-powered and completely imputed, and these three are non-existent in the ultimate truth. If it is non-existent in this way, then the Blessed One also said, "O sons of the Victorious One, these three realms are only mind." How should that be explained? That is true, but it is to eliminate the clinging of those who are to be tamed who cling to appearances such as form. Nagarjuna also said, "The Buddha said that all is only mind, to eliminate the fear of children, that is not the true reality." Therefore, the mind is non-existent. This shows the true nature of all things. Now, in order to show the yoga of inner self-nature, the "birth mother" and so on are spoken. The birth mother refers to the one who shows benefit. The demon mother is the loving one. The dance mother is the one who acts clearly. The dharma mother is the one who delights in white deeds. The vajra mother is the one who delights in meditation. The outcaste mother is the one who abandons pride and has patience. The Brahmin mother is the one who delights in the supreme deeds. The so-called means and wisdom, the no-self mother is wisdom. Hevajra is the means. These should be offered in the manner of the forms that will be explained. The so-called "with wisdom" refers to with joy. The so-called "diligence" refers to striving for secrecy, that is, how not to be known. In order to explain that if it is known, there will be the fault of being visible and invisible, so it says "do not hide" and so on, which is the literal meaning. The so-called "birth mother" and so on, the birth mother refers to the one who abandons duality. The demoness refers to the solitary one. The so-called "and" refers to not collecting flavors, but offering them. Yoga is completely

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་བའོ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྩ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་འབྱོར་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱའོ། །གར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྕེ་དང་རོ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གསུམ་ནི་གར་མའོ། །རེག་པ་དང་རེག་བྱའི་དང་པོ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཚོས་མའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་སྒྲ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྣ་དང་དྲི་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གདོལ་པ་མའོ། །མིག་དང་
གཟུགས་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་མའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྙིང་རྗེ་ཆན་པོ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་ནི། རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྒྲ་དང་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་བས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཞིག་གམ་ཞེ་ན། བསྟན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབད་པས་སོ། །ཇི་ལར་གྲགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བར་རོ། །གལ་ཏེ་གསུམ་དམིགས་པར་འགྱུར་ན་སྐྱོན་ཡོད་ཅེ་ན། མ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བའོ། །སྦྲུལ་ནི་སྦྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །ས་སྤྱོད་ནི་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདི་དག་གདབ་པའོ། །རྒྱས་གདབ་པ་ནི་གདབ་པ་སྟེ། འདིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་རྒྱུས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང

【汉语翻译】
已写毕。智慧和方便自性之三根本，仅凭此等之获得，便会生起大乐。因此，彼之瑜伽，由明理之瑜伽士所修。所谓“恒常”，即指于一切时，以大乐之自性作供养。所谓“嘎玛”等，舌与味及彼之识三者，是嘎玛。触与所触之初，及其识是措玛。耳根与声及其识是多吉玛。鼻与香及其识是多巴玛。眼与色及其识是扎热玛。所谓方便与智慧等，一切法空性是智慧。大悲是方便。彼等之仪轨是大乐自性之等持。以彼恒常供养者，是“恒常当修习”之义。若问：难道瑜伽士应当完全舍弃声、色、味等吗？答曰：已说“即是教法”。所谓“精进”，即是极精进。所谓“如何显现”，即是如何不执著于声等三者。若执著于三者，有何过患？答曰：已说“勿隐瞒”等，斯普拉等将被轮回之痛苦所压倒。斯布拉是蛇与虎等。地行是食肉者等。若问：眼等当如何以手印之语词来表达？答曰：色等即是五部。若仍不解，答曰：因此已说“以此金刚”。金刚是不可分割之智慧，此等是安立。安立是安立，以此能生起大乐，故以彼之因，当称为手印。所谓金刚莲花等，是为阐明教法之义。所谓部族等，是金刚莲花等。所谓“如来已逝”，是融入光明中。所谓“具德”，是福德与智慧之积聚又

【英语翻译】
Completed. The three roots of wisdom and skillful means, merely by obtaining these, great bliss will arise. Therefore, the yoga of that, practiced by a yogi who understands reason. The so-called "constant" means at all times, making offerings with the nature of great bliss. The so-called "Karma" and so on, the tongue and taste and their three consciousnesses are Karma. The first of touch and what is touched, and its consciousness is Tsoma. The ear faculty and sound and its consciousness are Dorjema. The nose and smell and its consciousness are Topama. The eye and form and its consciousness are Zarema. The so-called skillful means and wisdom, the emptiness of all dharmas is wisdom. Great compassion is skillful means. Their ritual is the samadhi of the nature of great bliss. Those who constantly offer with it, is the meaning of "constantly practice." If asked: Should yogis completely abandon sound, color, taste, etc.? The answer is: It has been said "it is the teaching itself." The so-called "diligence" means extreme diligence. The so-called "how it appears" means how not to be attached to the three of sound, etc. If attached to the three, what fault is there? The answer is: It has been said "do not hide," etc., Spula and others will be overwhelmed by the suffering of samsara. Spula is snakes and tigers, etc. Earth walkers are meat eaters, etc. If asked: How should the eye, etc. be expressed with the words of mudra? The answer is: Form, etc. are the five families. If still not understood, the answer is: Therefore it has been said "with this vajra." Vajra is indivisible wisdom, these are established. Establishment is establishment, with this one can generate great bliss, therefore with that cause, it should be called mudra. The so-called vajra lotus, etc., is to clarify the meaning of the teaching. The so-called family, etc., are vajra lotus, etc. The so-called "Tathagata has passed away" is to merge into the light. The so-called "virtuous" is the accumulation of merit and wisdom again.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་བསགས་པའོ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུགས་དང༌། རྟག་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གསུང་དང་དོན་ཡོད་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཅན་ཏེ་རིགས་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་ན་རིགས་ལྔའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསྡུས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྟག་པ་དང་གསུང་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་
བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་དྲུག་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །ཡང་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་གསུམ་མོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམས་པ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གསུམ་དོན་དམ་པར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་དེ་དག་གི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཡོད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་འདས་ཏེ། དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། སྒྲིབ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བྲལ་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ད

【汉语翻译】
是清净积聚的缘故。再次，“逝去”是指从光明中起身，利益众生。关于“种姓”等，是指心、常、珍宝、语、有义、具精进力，这六种种姓。如果将金刚萨埵归纳，则是五种种姓。如果再归纳，则称为不动者、常者和语之主。如此这般
将会开示：眼、耳、鼻、舌、身、意这六种种姓，简而言之，即是色、受、想、行、识，这五者即是五如来。此外，那也是瑜伽士的身、语、意这三种种姓。关于“无有禅修者”等，由于一切法皆是如是性的自性，因此禅修者、所禅修和禅修之三者，在胜义谛中不会成为所缘境。如此一来，如果世间将会见到呢？因此宣说了“从无戏论的自性中”。戏论是具有种种相状的。远离其一和多的自性，即是彼等无生之相，即是如是性。意指存在于那样的形态中。关于“遍照”等，那光明本身就是遍照的自性。那本身是不动者，因为无法被烦恼所动摇。那本身是有义的，因为以各种方式利益众生。那本身是珍宝，因为成为一切珍贵的佛法的所依。那本身是轮回和涅槃，因为完全享用彼等一切形态。那本身是菩萨，因为是五种智慧的自性。关于“梵天”等，应当说那本身就是梵天等。如何做到呢？宣说了“离垢”，完全脱离烦恼就是解脱，因为是智慧的形象。佛的真如就是佛，因此那本身就是佛。关于“为了进入”，在那本身中

【英语翻译】
It is because of the accumulation of purity. Again, "gone" means rising from the clear light and benefiting sentient beings. Regarding "lineage" etc., it refers to mind, permanence, preciousness, speech, meaningfulness, and diligence, these six lineages. If Vajrasattva is summarized, then there are five lineages. If they are further summarized, they are called the immovable one, the permanent one, and the lord of speech. In this way
it will be shown that the six lineages of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, in short, are form, feeling, perception, formation, and consciousness, these five are the five Tathagatas. Furthermore, that is also the three lineages of the body, speech, and mind of the yogi. Regarding "no meditator" etc., since all dharmas are the nature of suchness, therefore the meditator, the meditated upon, and the object of meditation do not become objects of focus in the ultimate sense. In this way, how will the world see it? Therefore, it is said, "From the nature of non-proliferation." Proliferation is characterized by various characteristics. The nature of being separate from its one and many, that is, the characteristic of their unborn nature, is suchness. It is meant to exist in such a form. Regarding "Vairocana" etc., that very clear light is the nature of Vairocana. That itself is the immovable one, because it cannot be moved by afflictions. That itself is meaningful, because it benefits sentient beings in all ways. That itself is precious, because it becomes the basis of all precious Buddhist teachings. That itself is samsara and nirvana, because it completely enjoys all those forms. That itself is a bodhisattva, because it is the nature of the five wisdoms. Regarding "Brahma" etc., it should be said that that itself is Brahma etc. How is it done? It is said, "Free from obscurations," complete separation from afflictions is liberation, because it is the image of wisdom. The suchness of the Buddha is the Buddha, therefore that itself is the Buddha. Regarding "in order to enter," in that itself

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་
ཕྱིར་འདིས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་དཀའ་བའི་ཚོ་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ན། འདི་ཇི་ལྟར་གོམས་པར་བྱ་བར་ནུས། །གང་དུ་ནི་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་སོམ་ཉི་ཟ་ན་དེའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ད་ནི་ལུས་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལུས་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིང་མོའོ། །བཙོ་བླག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བཙོ་བླག་མའི། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགེངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུ་མོའོ། །ལས་དང་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གར་མའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
是“的”之自性的进入。所谓“恒常的善”，即是那本身是极善的如是性，因此是寂静性。在“一切诸”等中，如果问：那如何是一切？因为此遍及一切能动与不能动者，故称其为一切。所谓“圣妙乐”，因其是无漏之乐的自性。那本身即是真如。所谓“遍正觉”，因其本身是无上的稀有之聚。对“梵”等的简略开示是广说。如果此是遍及一切事物者，此如何能习惯？若生于何处习惯之疑问，因此说：何以故从身生。现在，因为是从身体本身所生，所以应该在身体本身上习惯。因此，应明显地说“天”。即喜金刚和金刚瑜伽母等诸天，彼等本身是大乐之自性的无二智慧。那本身是安住于身体本身。那本身在胜义谛中称为佛薄伽梵。如果问：如何称说薄伽梵？则说了“摧坏”等。现在，为了要以“生者”等语词来表示无上智慧，为了要特别显示与内外自性者的差别，故说了“称为母”等。因为能生起这些各种大乐之相，故称为母。为了能辨别世俗谛和胜义谛，故为姐妹。在“浣女”等中，因为以无上之乐使一切有情生起贪着，故为浣女。因为以无上的佛之功德圆满充满，故为女儿。因为最初的众生不能安住，故为舞女。因为不是诸根的对境，故以“少女”之语词来表示。如果一切圆满的……

【英语翻译】
It is the entry of the self of 'of'. The so-called 'constant virtue' is the very nature of the supreme virtue, therefore it is the nature of peace. In 'all beings' and so on, if asked: How is that all? Because it pervades all moving and non-moving things, it is called all. The so-called 'holy bliss' is because it is the very nature of unpolluted bliss. That itself is suchness. The so-called 'perfectly enlightened' is because it itself is the supreme rare collection. The brief explanation of 'Brahma' and so on is an extensive explanation. If this is something that pervades all things, how can this be accustomed to? If there is a doubt as to where to get used to it, therefore, it is said: Why is it born from the body? Now, because it is born from the body itself, it should be accustomed to the body itself. Therefore, the 'deity' should be clearly stated. That is, the deities such as Hevajra and Vajrayogini, etc., are the non-dual wisdom of the nature of great bliss. That itself is the very dwelling in the body. That itself is called Buddha Bhagavan in the ultimate truth. If asked: How should Bhagavan be spoken of? Then 'destroying' and so on were said. Now, in order to express the supreme wisdom with words such as 'generator', and in order to specifically show the difference from the inner and outer self-nature, 'called mother' and so on are said. Because it generates these various aspects of great bliss, it is called mother. In order to be able to distinguish between conventional truth and ultimate truth, therefore it is a sister. In 'washerwoman' and so on, because all sentient beings are attached to the supreme bliss, therefore it is a washerwoman. Because it is completely filled with the supreme qualities of the Buddha, therefore it is a daughter. Because the first sentient beings cannot be stable, therefore it is a dancer. Because it is not the object of the senses, it is expressed by the word 'young girl'. If everything is complete...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པའི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ན། བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གསུངས་པ་
དེ་དག་ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེས་འདུལ་བའི་ལས་དང་པོ་རྣམས་ལ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བཟླས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་སྣའི་སྦུབས་ཀྱི་རླུང་དུ་རྟོགས་པ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྐང་པའི་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་དག་དམ་དུ་བསྐུམས་པའོ། །ཉིད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་ཅིང་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །མན་དག་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མིང་མེད་གཉིས་བསྡམས་པ་ནི་ལག་པ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་བའོ། །སོར་མོ་ཉིད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སོར་མོའི་སྒྲ་ནི་ལིངྒ་དང་ལྕེའོ། །དེ་དག་གིས་ཉེད་པ་ནི་གྱེན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་བསམས་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་གང་དུ་བསམས་པ་མ་ལུས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་སྙིང་པོ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །ཕ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་གསུམ་པའི་དོན་
གྱི་བདུན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བརྙེས

【汉语翻译】
如果包含在次第之中，那么所说的念诵、禅定、手印、坛城等等，这些是完全没有的吗？还是说有的呢？答：因为其在调伏的最初行中已显示其存在，所以这些应当完全 গ্রহণ。因此说：从无戏论的自性中，真言和天神真实存在。如果那样，那么在圆满次第方面，念诵和禅定等应当如何做呢？因此说：语言是念诵，如是正确宣说。语言应当理解为现观和执持。什么呢？即ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），理解为左右鼻孔中的气息，是为 निश्चित 理解。这也要从上师的口诀中 निश्चित 执持。念诵即从金刚念诵之声中宣说。坛城是，等等，坛是心要，即大乐的智慧。取彼者为轮，即坛城。那是什么呢？说是脚印，即脚的大拇指紧紧收缩。因此说坛城应当宣说。即以执持和持有的声音的界限，执持大乐者，称为坛城。此口诀是执持大乐之相的方法。手印转变，即两拇指压住两无名指，是为手印转变。彼即转为手印。手指自身亦如是。此处手指之声是指 लिंग伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阳具）和舌头。以彼等揉捏即向上结合。所思即是，等等。彼即指在彼真实性之品中，所思的一切无余，皆是无生之体性，应当修习。因此，因为何者成为最胜心要，彼应当如是思维。光明之体性彼自身应当如是思维，因此彼自身应当思维。父亲即金刚持，是第三之义的第七，即金刚持所证得。

【英语翻译】
If it is included in the sequence, then are the recitations, meditations, mudras, mandalas, etc., that are spoken of, all completely non-existent? Or are they existent? Answer: Because it has shown its existence in the first actions of taming, these should be completely taken up. Therefore it is said: From the nature without elaboration, mantra and deities truly exist. If that is the case, then how should recitations and meditations, etc., be done on the side of the completion stage? Therefore it is said: Speech is truly explained as recitation. Speech should be understood as realization and holding. What is it? It is called Āli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is understood as the breath in the nostrils on the right and left, which is definitely understood. This should also be definitely taken from the guru's instructions. Recitation is expressed by the sound called Vajra Recitation. Mandala is, etc., the center is the essence, which is the wisdom of great bliss. That which takes it is the wheel, which is called mandala. What is that? It is said to be the footprint, which is the tight contraction of the big toes. Therefore, the mandala should be spoken of. That which holds and possesses, by the sound of the sphere, holds the great bliss, is called mandala. This instruction is the method of holding the aspect of great bliss. The turning of the hands is the pressing of the two nameless fingers with the two thumbs, which is the turning of the hands. That itself becomes a mudra. The fingers themselves are the same. Here, the sound of fingers refers to the lingam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阳具) and the tongue. Kneading them is joining upwards. What is thought is, etc. That refers to the chapter of Suchness, where everything that is thought is without remainder, is the nature of non-arising, which should be meditated upon. Therefore, because what becomes the supreme essence, that should be thought of in that way. The nature of clear light itself should be thought of in that way, therefore that itself should be thought of. The father is Vajradhara, the seventh of the third meaning, which is attained by Vajradhara.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་གྱི་བསམ་གཏན་གསུངས་པ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་པ་དང་བསམ་གཏན་བྱ་བ་དང་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ཆར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཆི་བ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཆི་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལྔ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
应当生起何为快乐之快乐。所谓“自己”，即是说不依赖于外在手印而行近。彼即是禅定，如是等等，于所说光明之禅定中，禅定者、禅定之所为、禅定，此三者皆不存在，如是应如何修习耶？“以何乐而死于此”等等如是说，死亡即是解脱。于彼之中，心与心所及无明之体性皆灭尽，彼即名为死亡。所谓“以何乐”，即是说烦恼及近烦恼无余灭尽之体性，名为大乐。吉祥喜金刚难解疏，瑜伽宝鬘中第五品，即是彼真实品之释。

【英语翻译】
One should generate the happiness that is whatever happiness there is. What is called "self" means to approach without depending on external mudras. That is meditation, and so on. In the meditation of luminosity that is spoken of, there is none of the three—the meditator, the object of meditation, and the meditation itself. How then should one meditate? "With what bliss does one die here?" and so on is said. Death is liberation. In that very state, when the mind and mental factors and the nature of ignorance have ceased, that is called death. What is called "with what bliss" is the nature of the great bliss in which all afflictions and secondary afflictions are exhausted. The fifth chapter of the Vajraharsa Difficult Explanation, the Precious Garland of Yoga, is the commentary on the chapter on Thatness.

============================================================

